Dhanurmasam : Tiruppavai – Pasuram 11
In this Pasuram, a Gopi known for her extraordinary beauty (Golden creeper/Porrk Kodi) and distinguished lineage is being awakened. Her relatives are known well for the way in which they discharge the duties of the Aayar Kulam. Sri Bhuvarahacchar Swamy observes in this context. “These duties entail milking an endless number of cows. So Andal seems to be saying that performance of one’s duties as enjoined in the scripture (varnasram dharmam) will bring happiness to the Lord and thereby fall into the category of His service. One should hence never discard one’s duties”.
Jananyacchar describes this Utthamadhikari as belonging to a noble lineage ( Aabhijathyam) and as ” Oorukku-oru Penn Pillai”.
Tiruppavai Paintings/Illustrations Courtesy: Keshav’s KrishnaforToday. Religion World would like to acknowledge and thank the FB page of Mr Keshav for using them.
kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *
ceRRaar thiRalazhiyac cenRu ceruc ceyyum *
kuRRam onRillaadha kOvalartham poRkodiyE *
puRRaravalkul punamayilE pOdharaay *
cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin
muRRam pugundhu mugilvaNNan pEr paada *
siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee
eRRukkuRangum poruL ElOr embaavaay.
Oh Golden Creeper of a girl (the scion among the maidens of this group)! You are a jewel among the Cowherds, who are:
(1) Master craftsmen in the milking of ever so many groups of young milch cows (at a stretch)
(2) Skillful in warfare, namely, very much able to go against and destroy their (strong)opponents and routing their strength and
(3) Thoroughly Blemishless! Oh Charming peacock-like (beautiful) damsel with the hips resembling the hood of a cobra! May You come (and join our fold).When we–Your kinswomen and friends –have come and entered the open front yard (without roof ) of Your house , and when we are singing (in chorus) the names of the Lord of dark cloud-like hue, what are you fast asleep for ,without even moving or giving any response, Oh rich and young girl ?
Word for Word meaning
kaRRu kaRavai – cows that are with calves (milk cows), or young cows
pala kaNangaL many herds
kaRandhu – milked
ceRRaar – enemies’
thiRal – strength
azhiya – that wipes out, destroys
cenRu – by going
ceru ceyyum – doing battle
kuRRam – fault
onRu illaadha – without a single
kOvalar tham – of the cowherds
pon kodiyE – O you (who are like a) golden creeper!
puRRu – nest, a mound that is a resting place for a snake
aravu – snake (that is just coming out of the mound)
alkul – waist
puna mayilE – O you (who is like a) forest peacock!
pOdharaay – Come out!
cuRRaththu – relatives (near and dear)
thOzhimaar – girlfriends
ellaarum – all
vandhu – are here
nin – your
muRRam – inner courtyard, living space of a house
pugundhu – have entered
mugil vaNNan – the One who is colored like a dark raincloud
pEr paada – singing (his divine) names
siRRaadhE – without stirring
pEsaadhE – without speaking
celvap peNdaatti – fortunate girl
nee – you
eRRukku – for what reason
uRangum poruL – your goal of sleeping
Tiruppavai rendition Pasuram 11 by ML Vasantha Kumari